女唐僧、非裔林黛玉 “中国”大角儿在国外混咋样

2017-06-02 00:32:19 作者:摩尔文库

  中国侨网4月29日电 题:女唐僧、非裔林黛玉……“中国籍”大角儿在国外混咋样?

  作为曾经在中国的电视机荧屏上重播3000次的“神剧”, 1986版电视剧《西游记》是不少中国70后80后甚至90后观众共同的回忆。

1986版《西游记》剧照。(央广网资料图)

  而对于外国人来说,《西游记》恐怕也是他们最熟悉的一个来自中国的故事。

  “大师兄”的打开方式有很多

  其实,《西游记》原著小说,早在100多年前就进入了西方人的视线。有据可考的第一个《西游记》英译本出现于1895年,但这一版并非全译本。

  而《西游记》第一个真正意义上的英文全译本迟至20世纪70年代才诞生,英文标题为直译的《The Journey to the West》。

  随后,各种译本如雨后春笋般纷纷出现。其中,最牛的,是由瑞士译者林小发(中文名)耗费17年时间翻译的《西游记》首个德文全译本。该译本获得了第十三届莱比锡书展奖翻译类大奖,书中的所有神仙鬼怪也都有德文名。

《西游记》德文全译本封面。(浙江在线资料图)

  当然,让《西游记》的故事为很多外国人所熟知的,不是小说,而是各国翻拍的影视作品。

  近日,澳大利亚广播公司宣布投资拍摄了一部根据《西游记》打造的电视剧《美猴王传奇》

  然而,由官方发布的取经师徒四人的剧照却让不少网友直呼“辣眼睛”:唐三藏、沙师弟已经不再是萌汉子,而是成为了女性角色。

《美猴王传奇》剧照

  中国网友们对这性别颠倒的新奇设定忍俊不禁,在微博上都纷纷开涮起来。有网友担心经典章节“女儿国”如何呈现;有网友调侃两男两女的搭配是为了取经路上不寂寞吗;甚至还有网友嫌弃孙悟空没毛而猪八戒毛太多。

  不得不说,《西游记》这枚IP的影响力太大了,不仅深受国人喜欢,老外们对此也情有独钟,不少国家此前都拍摄了各自版本的《西游记》。

  而且,跟吴承恩在数百年前展开的天马行空想象一样,这些不同版本的《西游记》,也在充分发挥着在人设、服装、故事背景上的新创意。

先欣赏下越南拍的吧!无论什么版本的造型,可能都没有越南版“辣眼睛”。

越南版《西游记》金曲串烧太惊人

  尽管越南版《西游记》已经尽力用心去还原原著了,就连主题曲也选择了《敢问路在何方》的童声越南语版。但是,机械舞乱入;儿童演员出演孙悟空,被一群成人演员称“大师兄”等情节,还是让网友大呼雷人。

越南版《西游记》中的孙悟空

  隔海相望的岛国日本也没闲着,至少拍过5种不同版本的《西游记》。而日本最早版的《西游记》拍于1978年,比中国的1986版电视剧还要早。和新西兰一样,他们的唐僧,也设定为女性角色。

日本最早版的《西游记》

  当然,不得不提,日本人还将“俺们老孙”二次元化了,变身《龙珠》男主角,并在全球俘获了一大批“悟空”粉丝。

日本动漫《七龙珠》主角孙悟空,本名卡卡罗特

  不仅如此,事实上,孙悟空的形象在日本流行文化中从未缺席,几乎每隔一两年都会有相关作品出现。

  同时,韩国也拍过一部叫《西游记归来》的片子,什么小马甲、皮裤、围巾元素通通上身,潮得不要不要的,而剧情同样是女唐僧恋上孙悟空。

韩国《西游记归来》中的取经四人组

  嗯,看来很多国家的翻拍都对师徒恋有着深深的执念。

  比起亚洲的一锅乱炖,欧美版的《西游记》相对还原多了。


相关阅读:
讲一位最牛的法外之人领导干部张

关于摩尔网 | 广告服务 | 法律顾问 | 联系我们 | 网站声明 | 本网招聘 | 本网动态

版权所有:Copyright 2014-2017 版权所有 All Rights Reserved